
That of Louiguy: the music and a few words were sketched out on the day of his daughter’s baptism. Louiguy’s late version seems to have gotten a little better over the years, and he never denied Edith’s version during his lifetime. This somewhat invalidates the version he will give after Piaf’s death, by specifying that they had sketched this song a few months before the official date of the meeting with Marianne Michel, and he indicates a date: the baptism of his daughter.īut in this case, Piaf, would likely have proposed the signature to him first, before Marguerite Monnot. Marguerite Monnot, the first to be approached, refuses this “ nonsense”, another composer dodges, several perhaps, and it is finally Louiguy who accepts, forced and coerced.Īt this time, he is one of Piaf’s “minor” composers. The song is finished, but Edith is not approved by Sacem as a composer, so she had to find someone to sign the music.
Then, Henri Contet pointed out to her that for the first sentence, it is necessary to introduce the cause so that the continuation is coherent. Marianne Michel then suggested to her: “… la vie en rose” (life in pink). Piaf sketched out a few sentences, saying “the music was written” and in the words she scribbled, there is “Quand je vois les choses en rose” (When I see things in pink). Some time later Marianne Michel asked her to write a song for her. Piaf had an idea for a melody, which she worked with her conductor, Robert Chauvigny, on a draft text. There are several elements which tell the complete story of this song: For “La Vie en Rose”, Edith Piaf is the initiator and the author at 80%, and we should also mention Robert Chauvigny, Marianne Michel, Henri Contet, maybe Marguerite Monnot, and of course Louiguy. How is a song born? Sometimes in a collective creation, of which all the participants are not credited. Lalalala La Vie en Rose: Meaning and Story of the Song La Vie en Rose: French lyrics and English translation You will find the French lyrics and the English translation below, along with information about the meaning of the song. Like the baguette de pain or the Eiffel Tower, La Vie en Rose belongs to a tourist imagery of France and its capital. For seventy years now, this song by Édith Piaf, recorded on October 9, 1946, has resonated in the streets of the world. In the bridge, the “La La La La La La La Vie en Rose” lines are Sakura/Minju/All, and Yena sings “(La Vie en Rose)” after the second one.“ Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas, Je vois la vie en rose…“. The lines should just be “This is my my” and “Oh it’s my my” In the choruses, the “(Ooh)”s are unnecessary. They should just be “ijjima yeogi seo inneun Rose” “eonjena binnal su itge”. In the pre-choruses, Yuri and Chaewon’s lines don’t need the “Ooh”. In addition to this, Hyewon’s “Rose” should be an adlib to Sakura’s line, as in “uahage saerobge-ge-ge (Rose)”
In the 1st verse, Minju and Sakura’s lines should just be “I’ll make it red, make it red” and “uahage saerobge-ge-ge”. There are several lines that are actually just background vocals not sung by any specific member, so those will be listed. *note: I use their official colors but I make more depth color. I don’t care if this is a dream, color me red Look at this new world that no one knows yet oh baby This feeling is more than candy (more than candy)
So I can shine brighter than anyone So I can be red Make my heart red and burn, makes me dance If you’re being pulled, be pulled, na na now This feeling is more than a ruby (more than a ruby) La La La La Vie en Rose (Oh La Vie en Rose) Ireon neukkimeun satangboda deo (satangboda deo)Īmudo moreuneun saeroun sesangeul bwa Oh babyĮonjedeun kkaeeonal su itge naega bulleo julge Naega geu nugubodado binnage ppalgake muldeurilge Nae mameul taoreuge hae nareul chumchuge haeīanjagineun nunbit rubigati modeun shiseon Ireon neukkimeun rubiboda deo (rubiboda deo)